Monday, July 25, 2016

新书推荐

诗人农夫
                  从文学文化进路再思耶稣的比喻

POET & PEASANT EYES
                        A
LITERARY-CULTURAL APPROACH TO THE PARABLES IN LUKE

作者:贝里(Kenneth E. Bailey
传译:钟荣基
出版:校园书房出版社
语法:中文『繁体』
价格:RM 120.90









书籍介绍

本書是筆者在講授【耶穌比喻】課程時所使用的教科書,中文譯本讓筆者望穿秋水二十載,原以為華人教會無福氣享受這本書的精采創意解說,只能等候筆者將來在著述中輾轉推薦。今夏終於盼到即將出版的好消息,欣然承諾為之作序。

原著是兩本書的合訂本,除了定焦於比喻的詩歌體結構;也著墨在比喻的近東生活背景。前者是文學藝術的美學賞析;後者則是歷史文化的探索鑽研。

作者在引言略述近代解釋比喻的大方向。

現代研究比喻之父—宇力赫
Adolf Jülicher
終止一千多年的寓意解經的風尚,從輜銖計較地為比喻的細節找替換意義,卻不注意上下文的文脈及其整體主題與信息,轉而強調一個重點(
one point;他同時也主張,比喻也是古代巴勒斯坦農村的真實生活經驗。

宇力赫的弱項是主張比喻的重心為『道德教導』(
moral interpretation),此局面面稍後即由陶德C. H. Dodd)與耶利米亞J. J. Jeremias)扳回,強調比喻的終末性與護教性信息,耶利米亞尤其提倡存在主義式的解釋(existential interpretation),認為比喻使人面對神、自己以及生死存亡的終末結局,並呼召人立即回應;在這點上,耶利米亞比宇力赫更貼近聖經的福音性主旨,也是筆者一向最在意的聖經宏大故事。

1960年代,鍾斯G. V. Jones)與維亞D. O. Via)則著墨於比喻的文學性(literary approach),視比喻為藝術美學,予人活潑的想像空間去自由發揮與領會。

兩位學者咸認為若太強調終末性的危機時刻,對今天的信徒意義不大。反而透過文學形式,比喻的信息成為跨時空的普世經驗,使人直接分享且參與比喻的角色,面對生死抉擇。本書作者接續這種研究進路,除了回到歷史文化脈絡檢驗比喻的農村經驗,也透過平行體或押韻的文學結構,讓讀者感受到比喻的詩歌整體效應及勻稱對應的藝術美感。

詩歌體講究平行對稱的重複與對比的結構與字彙
經過作者的分析比較

讓讀者豁然開朗,驚喜連連,
原來這些農村故事宛如民歌童謠般讓在地人反覆吟唱傳誦。

例如好撒馬利亞人的比喻,
三位人士的動作對比:祭司、利未人是「來」──「看見」──「去」(冷漠反應);撒馬利亞人則是是「來」──「看見」──「行動」(熱心扶助)。

【邀宴比喻中受邀者也有三種冷漠拒絕的平行經文,「一口同音的推辭」(路十四18)】

對比於邀宴者的熱情與挫折感,原本是慷慨免費的筵席,因著蒙召者冒失地拂逆盛情,輕率地謝絕邀情,導致恩典轉移的結局。誠如作者所言,每個時代都可以窺見這些原本獲邀客人的影子,因而接收到這比喻所洋溢的感染力。

作者—貝里K.E. Bailey)是
英國聖公會牧師
在中東貝魯特居住
其牧養與教學長達二十多載

貝魯特是黎巴嫩首府,乃聖經時代的腓尼基城市,
主要人口是阿拉伯人。

作者自述阿拉伯的基督徒是他寫書時所身處的信仰群體,
這些特殊資歷使作者不但熟知當地的生活習慣與文化背景,也具備近東幾國語言的能力,

不但能閱讀且使用古敘利亞與古阿拉伯及中世紀的聖經譯本,進而與猶太人的古老經典及拉比註釋對話,
更是深入中東各角落從事田野調查訪談,
向埃及的鄉村牧師取經,同巴勒斯坦的商人和村民暢談,

為此比喻的文體結構與文化傳統提供了出人意外的解釋線索。

雖然耶穌的比喻迄今已經過兩千年的時空轉換,
但是在封閉保守的純樸農村,很多習俗傳統依舊,
並未出現明顯變遷。

德國著名作家—歌德J. W. Goethe
曾說:「要瞭解詩,需到詩人的故鄉。」

邀請讀者與詩人一起回到耶穌的家鄉,
聆聽耶穌現場說故事。

No comments:

Post a Comment